Брюс Ли. Путь воина | страница 4



Кто-то, возможно, прочитает эту книгу от начала до конца, другой может выбрать какую-то часть, заголовок которой покажется ему интересным, потому что каждая из частей посвящена какому-то конкретному аспекту философии Брюса и, таким образом, может рассматриваться отдельно. И все-таки вместе все части образуют единое целое. Эта книга охватывает многие стороны философии Брюса, в ней рассматриваются его личные взгляды на взаимоотношения между людьми (на различных уровнях), а также его отношение к проблеме преодоления ударов судьбы и стресса. Отдельную главу Джон полностью посвящает пяти фильмам Брюса-режиссера. Он уделяет много места описанию чрезвычайно интересной подоплеки каждого из этих фильмов и анализирует скрытые послания, которые Брюс через фильмы пытался донести до зрителей.

В книгу включены также выдержки одного из немногих личных интервью, которые Джон взял у покойного Брэндона Ли, сына Брюса. Из этого интервью становится ясно, что Брэндон во многом унаследовал пытливый, любознательный ум своего отца. В этой главе читатель получает редкую возможность узнать о жизни Брэндона, о его личности, а также о стремлении добиться успеха в качестве актера.

В приложениях помещены два чрезвычайно содержательных эссе Алана Уотса (философа, который произвел на Брюса особенно сильное впечатление), а также перечень наиболее важных событий в жизни Брюса, составленный в хронологическом порядке, и список его основных работ. Это очень ценные сведения для тех, кто хотел бы узнать больше о достижениях Брюса и его вкладе в искусство боя. Для артиста-воина (в широком смысле), полностью изучившего три этапа совершенствования военного искусства Брюса Ли и четырехступенчатое руководство к самопросвещению, эта книга представляет ценный источник информации для лучшего понимания философской основы искусства борьбы без оружия Брюса Ли.

Поскольку я родился, вырос и получил образование в Китае и уже более одиннадцати лет преподаю китайский язык и китайскую культуру в колледже в Пасадене, а также работаю в качестве переводчика с китайского и лектора по вопросам медицинской терминологии в университете китайской традиционной медицины САМРА в Лос-Анджелесе, я хотел бы прокомментировать перевод на английский язык термина «джит кун до*. Его часто переводят как «путь преграждающего кулака» — и это вполне приемлемо. Однако мне хотелось бы расширить смысл перевода. Слово «дао» («до» на кантонском диалекте) означает «путь природы» или «созидательная сила, управляющая Вселенной». Таким образом, термин «джит кун до», написанный на китайском языке, будет означать «преграждающий кулак, который следует принципам Дао».