Невеста в алом | страница 67



Он предположил, что в другой жизни Анаис де Роуэн могла бы быть танцовщицей или куртизанкой, потому что, хотя она была права, не считая себя красавицей, она явно источала земное очарование и небесное изящество.

Сейчас, однако, она не выглядела ни очаровательной, ни изящной.

Она выглядела так, словно была готова броситься в воду.

Бессетт оставил свой пост на грот-мачте и поспешил к ней, чтобы разобраться в том, что именно привлекло ее внимание. Когда он приблизился, бескровные костяшки пальцев Анаис лежали на перилах, а ее лицо было белым как пергамент.

Он положил руку на ее спину и наклонился над ней.

— Анаис, что с вами?

Повернув голову, она взглянула на него с бледной улыбкой.

— Просто небольшая морская болезнь, — сказала она. — Иногда такое со мной бывает.

Он опустил руку ниже, положив ее на поясницу.

— Так вот в чем дело, — сказал он скорее самому себе. — Послушайте, вам лучше спуститься вниз и прилечь.

Анаис покачала головой и повернулась назад к поручням.

— Я должна смотреть за горизонт, — сказала она, а ветер трепыхал свободные завитки ее волос. — Это помогает. А теперь идите. Со мной все будет хорошо.

Но Джефф никогда не видел столь пепельного цвета лица.

— Я могу приказать капитану Тибо замедлить ход судна, — предложил он.

— Ни в коем случае. — Ее голос задрожал от волнения. — У нас нет времени, и это лишь усугубит страдания.

Он придвинулся, положил руки на перила по обе стороны от нее, как бы окружив ее своим телом. Внезапно возникший страх, что она может прыгнуть или упасть еще терзал его. Он чувствовал, как она дрожит.

— Анаис, — сказал он, — такое часто случается? Ваши путешествия, — пробормотал он. — В Тоскану. Повсюду.

— Послушайте, по правде говоря… — Она уставилась на горизонт. — По правде говоря, я не могу пересечь Темзу без того, чтобы меня не стошнило. Итак, Бессетт, я вас честно предупредила. Оставайтесь, но я не буду нести ответственности за ваш прекрасный жилет.

Он положил ей руку на плечо.

— Тогда зачем вы себя истязаете? Страсть к путешествиям… Зачем все это?

— Возможно, потому, что страдания закаляют характер? — немного горько предположила она. — Знаете, я никогда особо не возражала против долгих путешествий. Оказаться вдали от семьи иногда полезно. Меня время от времени отправляли с деликатными политическими поручениями. Но я предпочла бы оказаться в разгаре одной из тосканских революций, чем провести день на море. Но Англия — это в конце концов остров. Разве у меня есть выбор?