Имена мертвых | страница 122
Чикуаман.
Первая война алуче.
То есть, конечно, не самая первая — первая была в 1534 году, когда в Маноа вторгся генерал-капитан Карлуш Домингу да Силва — португалец на службе испанского Двора.
А эта — первая в XX веке, после долгого затишья, потому так и названа.
Трое боевиков дона Антонио едут на джипе в соседний с Васта Алегре поселок. Ясный день, щебет птиц. На другое утро пустой джип стоит на дороге, жирные мухи копошатся в потеках крови.
Двое терминадос заходят в деревеньку, требуют выпивки. Им подносят хорошую чичу. «Угощайтесь, сеньор». — «Наливай», — «Прими, Господи, их души», — благочестиво крестится в углу старая алуче. Когда терминадос успокаиваются, и на опухших лицах ясно проступают знаки яда, их раздевают догола и отдают сельве; сельва поглощает их тела — ни креста, ни могилы.
Люди дона Антонио начинают бесследно исчезать.
Один, впрочем, находится — он висит в петле, босой, прикусив синий язык. Э-э, да это ж Харамильо! ох бедолага! Друзья-приятели пробуют снять Харамильо с веревки — и отправляются вслед за ним к чертовой матери; три адских яблока взрываются, едва слабеет веревка. А придумали это солдаты-алуче, дезертиры из Пуэрто-Регада, близко знакомые с партизанскими сюрпризами.
Генерал-капитан да Силва — еще когда! — отучил индейцев вступать в открытый бой с регулярной армией, а лучшая в мире кастильская пехота была их наставником в искусстве войны слабых против сильных.
Замешательство терминадос длится недолго.
Они контратакуют.
«Где мужчины? где твой муж? где Алехо, где Санчо, где Хинес? где?! где?!»
«Не знаю! ушли на охоту!»
«Врешь, потаскуха!»
Вездеходы прут колонной сквозь лес, разбрасывая колесами красную грязь, ломая гниющие ветви; за последней машиной на тонком стальном тросе волочится еще шевелящееся тело.
Лес! проклятый лес, полный глаз! пулемет настороженно поворачивается на турели, грозит дулом.
«Ну, старый, говори — где все? куда ушли?»
«Нет никого, сеньор».
«Зажился ты, сволочь. Видишь пушку? убью».
«Воля ваша, сеньор».
Вездеходы идут дальше; хищные самуры летят за ними.
«Я скажу, все скажу, сеньор. Только не мучайте больше».
«Давай говори».
«Их вождь — Хуан Тойя из Монтеассоно. И с ними падре Серафин. И беглые солдаты из Пуэрто-Регада».
«Отвяжи его. Поедешь с нами, гад».
Вездеходы застревают в топких местах, ревут, вытягивают друг друга лебедками.
«Эсекьель Хименес, что гонит текилу, — их пособник, сеньор. Я правду говорю — он укрыватель; поезжайте к нему, сами убедитесь».