Уроки истории | страница 10
В сноске указывается, что последняя строка звучала как «Майя диво луча», что было переиначено на русский манер и стало относиться к некой Луше…
Сначала мне показалось, что эти слова напоминают по своему звучанию цыганскую речь, фонетически близкую к новым индоарийским языкам, в состав которых входят цыганские диалекты. Но проконсультировавшие меня представители цыганской интеллигенции отвергли эту гипотезу. Тогда я обратилась к языкам хинди и древнеиндийскому классическому санскриту и теперь могу предложить такой вариант перевода слов песни:
вишран (санскрит) — «одаривать»;
савишран (санскрит) — «обладающий силой одаривания»;
само (санскрит) — звательный падеж от слова сама — «равный», «подобный»;
капила (санскрит) — «солнце»;
аста (санскрит) — «пребывающий»;
гандря (явно измененная форма слов гандха, гандхарва, санскрит, хинди) — «душа»;
гандхара (санскрит) — «океан»;
дараната (видимо, даранатха, санскрит) — «владелец раковины»;
шантра (вероятно, слово, восходящее к шанта, шанти, санскрит) — «мир», «покой» или же шантараджас — «спокойный», «бесстрастный»;
сункара — здесь тоже возможны варианты: сукара (санскрит) — «творящий добро», сукхкара (санскрит) — «приносящий счастье»;
пуруша (санскрит) — «человек»;
майя (санскрит) — «чудо», «сверкание»;
диволуча (видимо, это диворуч, санскрит) — «светящий с небес».
Результатом таких словосочетаний предположительно и была «индийская песня», очевидно, воспринятая на слух. Похоже, что изначально это мог быть гимн индусскому богу Вишну:
Уточним: «Владельцем раковины» называют в Индии бога Вишну, и иконографически его всегда изображают с раковиной в одной из четырех его рук.
Н. Гусева. Журнал «Родина» № 11 за 1997 г.
Как видите, все не так безобидно. Я всегда говорю любителям поиграть в новозаветные «иные языки»: Проверяйте, чего вы там бормочете… А то как бы невзначай какому нибудь Кришне помолитесь…
Конечно, может быть тот прыгун, что пел эту «Арию индийского гостя» и не был одержим бесом. Допустим даже, что эту песенку завез кто то из среды купцов, которые вели торговые операции в Астрахани и ниже по Каспийскому морю — в Азербайджане и Персии. Там они вполне могли встречаться с индийскими торговцами, услышать и запомнить звучную песенку… Особенно хороша последняя строчка про Лушу!