Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз | страница 55



Я оттягиваю, сколько могу, минуту излияний. Не люблю, когда сразу. Я китаец в наслаждении. Не маоист, а скорее мандаринист.

Но уж эти Мандарины-с-непроницаемыми-рожами, вот уж кто умел сиять. Их партейки с окорочками каждый раз были ещё грандиознее, ещё величественнее, чем «Те Deum» в Нотрдаме в честь Освобождения. Штучки, которые вызывают фейерверк наслаждений! Этот парад изобретений, тысячелетних рецептов (когда толкуешь о китайских штучках, надо всегда говорить, что они тысячелетние, ибо эта страна, похоже, самая старая из всех). Эти жестокие штучки, чтобы усилить сладострастие, чтобы Карлсон поджидал на орбите, пока идёт высадка на Луну!

Я рассказываю Камилле о мандаринах в панцирях. Объясняю, что наслаждение требует терпения, как в музыке. Она не против. Вообще-то, если она и отдаётся быстро, то только из любезности. Она считает, что поступает милосердно, выжимая сок из ребятишек, чтобы избавить их от телесных мук.

В своем привлекательном черепе я делаю злодейский расчёт. Я говорю себе, что сейчас полночь. Через час надо будет высадить папашину «племянницу» на поле боя. Добавим ещё час безумств — и вот уже два часа ночи. Я предложу ей последний бокал, предварительно позаботившись о том, чтобы влить туда большую дозу сонного сиропа. У меня есть эффективное средство, действующее в течение десяти часов. А «Мердалор» поднимет якорь в полдень. Гуд бай, любимая! Ей останется только бежать по молу и махать платочком в сторону горизонта, как когда-то махали бретонки, провожавшие своих ловцов трески перед тем, как начистить бигуден[24] с одноногим сторожем с маяка.

Вы мне возразите в том смысле, что подмешивать снотворное — это вроде как низко. Метод меня не вдохновляет. Но задание — это задание, и важен результат.

Мы сбиваем свою кеглю шампанского и решаем отчалить.

Я забираю на стоянке свою тачку с откидным верхом. Свет ночи создаёт феерию. Если бы вы видели эту луну в самом конце Антибского мыса, вас бы охватила дрожь от головы до радады! Море из серебряных чешуек, как большая рыба.

Камилла положила голову мне на плечо. После танца она приятно пахнет женщиной.

— Куда вы меня везёте? — шепчет она.

Забавно, я как раз думал о том же. Из-за моей Фелиси я даже не допускаю мысли о том, чтобы затащить её к себе в дом. Сама же она живет в пансионе мимоз, но делит комнату с подругой…

Я решаю отвезти её к своему приятелю Нарсиссу, который держит небольшую забегаловку на улице Грасс. У него там ресторан-дансинг. А ещё у него всегда наготове комнатка для влюблённых.