От кутюр | страница 36
— Звучит убийственно.
— Ты непременно должна прийти. — Спенс старался звучать как можно убедительнее.
— В пятницу вечером?
— После ее выступления в Линкольновском центре. Ты можешь себе представить? Она читает «Ромео и Джульетту». Ей бы читать «Моби Дика».
— Кто-нибудь может загарпунить ее. — Сильвия наслаждалась собой.
— Не тот Моби Дик. Я имел в виду ее сексуальную жизнь с вице-президентом. Я слышал, что эта старая греховодница убивает его.
Сильвию забавляло злословие Спенса. Она не улыбалась. Она никогда не улыбалась. Но это ее определенно забавляло.
— Ты должна прийти, — повторил Спенс. — Я сделал для Миранды маленький наряд, замотав ее в несколько квадратных миль тафты. Она похожа на смесь Ширли Темпл и Хинденберга.
— Уверена, это одна из лучших твоих работ.
— Я чувствую себя вторым Кристо. По-моему, это тот художник, который завернул Питтсбург в туалетную бумагу или что-то в этом роде?
Сильвия забарабанила ногтями по столу.
— Кристо — художник, милый мальчик, а это значит, что между вами двумя нет абсолютно ничего общего.
— О, хорошо, ты меня оскорбляешь. Это значит, что ты меня действительно любишь и придешь на мой прием. — Спенс чувствовал истинное облегчение, когда становился объектом оскорблений.
— А вице-президент там будет? — Сильвия прикидывала, кто из прессы будет на приеме.
— Обещаю, что, если он может ходить, он там будет.
— Ладно.
— Великолепно. А сейчас мне надо идти. Прислать за тобой машину? — Спенс сделал этот жест, хотя и знал, что он скорее всего будет отвергнут, чтобы набрать еще несколько очков.
— Нет, я приеду на своей на тот случай, если понадобится уйти пораньше. Ненавижу разговоры о политике. У меня никогда не бывает желания слушать о трудных временах и застое в экономике.
— Как скажешь, милая.
— Пока, Зип. — Щелчок.
На другом конце Спенс держал трубку, в которой слышались гудки отбоя. «Ну и ладно, — сказал он себе, — по крайней мере старая кошелка придет со своими фотографами. Немного достойной рекламы для Миранды и немного большой рекламы для меня».
Замигала линия интеркома, соединяющая Сильвию со столом Джейн в редакционном отделе. Сильвия подняла ручку французского телефона из слоновой кости и нажала мигающую кнопку.
— Да, Джейн.
— Вам что-нибудь говорит фамилия Сарасота? — спросила она. — Она здесь по поводу работы.
— Представления не имею, — ответила Сильвия.
— Она из Техаса.
Джейн уже давно усвоила, что надо заставить Сильвию поломать голову, прежде чем отказать женщине, по виду подходящей на должность помощника редактора.