Избранные переводы стихов Леи Гольдберг | страница 12
ПЕСНЬ МЕСЯЦА К РУЧЬЮ /Перевод М. Яниковой/
Я — один в небесах.
Множат волны мой лик один.
Посмотри же в мои глаза,
образ мой из глубин.
Я — как истина в небесах,
я, ручей, искажен тобой.
Посмотри же в мои глаза,
образ мой, отраженный судьбой.
Я безмолвен и одинок —
и болтлив я в воде потому.
Если в небе я — Бог,
То в ручье я — молитва Ему.
Перевод М. Яниковой
ЗВЕЗДА Перевод М. Яниковой/
/
Прекрасна дальняя звезда —
как колокольчик на небесной шее.
Прекрасна дальняя звезда —
в ночи, печалью переполненной моею.
Перевод М. Яниковой
СЧАСТЛИВЫЙ АД /Перевод М. Яниковой/
Саду в короне роз, и вишне,
что в саду расцветает,
радоваться велел Всевышний,
поскольку они не знают.
Ну, а что же делать, ей-Богу,
тем, кто болен от знанья,
тем, кто скрыть уже не могут
в сердце — мира сиянье?
Тем, кто вынужден ведать и знать,
и вести познанию счет,
и ощущать, что в лесах опять
для них собирают мед?
Роза вновь для меня разцветает,
благоухает сад.
Сердце радостное прорастает
Прямо у входа в ад.
Перевод М. Яниковой
«Может, здесь, у крыльца - покой…» /Перевод М. Яниковой/
Может, здесь, у крыльца — покой,
подведена черта.
Кружится звездный рой
сердца ударам в такт.
Ветви сухие звенят —
благословенная тишь —
будто бы ждали меня
на протяженье пути.
Я искала тебя вдали,
на другом дороги конце,
но, вернувшись с края земли,
я стою на твоем крыльце.
Перевод М. Яниковой
«Не встанешь у дверей, страдая и желая…» Перевод М. Яниковой
Не встанешь у дверей, страдая и желая,
колеблясь и стремясь вперед.
В такой ненастный день моя душа нагая
чудес уже не ждет.
Все ясно: встреча на углу, смятенье дома,
и не унять у губ зажженной спички дрожь.
рука дрожит, рука к руке влекома,
никто не спросит: "Ну, так что ж?"
Есть путь один, ведущий к краю бездны,
к стенам, за коими — грядущая тоска.
Из тех краев назад дороги неизвестны,
забыты на века...
Перевод М. Яниковой
ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА /Перевод М. Яниковой/
Что нас ждет?
Остановятся вдруг небеса.
Наше утро ушло далеко —
без часов нам о том не узнать.
Что за зерна с собою приносит весна,
и какой над могилой цветок расцветет?
Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.
Что нас ждет?
Перевод М. Яниковой
«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/
Что будет в конце?
Два отрока песню поют при луне,
и два огонька загорелись в окне,
и два корабля выйти в путь должны,
две руки в ладонях твоих холодны.
Что будет в конце?
Перевод М. Яниковой
«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/
Я стою в самом сердце пустыни.
Не осталось со мной ни одной звезды.