Баллада о бомбере | страница 75
82. Покои Зои. Харальд входит.
— Я очень боялась, что ты не вернешься, — говорит Зоя.
Движется навстречу и откровенно смотрит ему в глаза, встав вплотную.
— Я ждала тебя, — говорит она.
Скидывает тяжелый роскошный халат, падающий с плеч на ковер, и остается в прозрачном газе, не скрывающем наготу.
— И продолжаю ждать, — говорит она тихо и страстно.
83. Ночь в постели. Огромная кровать, шелковые смятые простыни, раздвинутый альков, колеблющийся полусвет ночников. Зоя смугла и тяжела красотой зрелой матроны — Харальд белокож, огромен, мощен и мускулист. Он силен и неутомим — она изощрена и ненасытна.
Откидываются на подушках в поту и изнеможении. Она отпивает из чаши и протягивает ему — он осушает и отбрасывает. Она вновь садится на него наездницей.
— Ты не переживешь этой ночи, — задыхаясь в убыстряющемся качании скачки говорит она.
— Ты убьешь меня любовью? — сжимая ее и напирая снизу, спрашивает он.
Она вскрикивает в судороге и лепечет:
— Он убьет тебя ненавистью. Сегодня… Поэтому я не могла больше ждать…
Он отбрасывает ее и садится на постели:
— Ты мне нравишься. Я проживу эту ночь и еще другие. — Вытягивает из-под из головных подушек обнаженный меч. — Пусть приходят.
— Ты не знаешь Византию. Это будет яд. Или стрела в спину. Или нож за углом коридора. Или упавший со стены камень. Или болезнь. Или несчастная случайность в казарме. Ты не должен был вернуться из похода. Маниак должен был убить тебя. Императору рассказали, как ты убил его, он все знает.
— Зачем Михаилу убивать меня?
— Он жаден до добычи. Он боится сильных и завидует им — сильного могут переманить враги. И он знает, что ты нравишься мне. Запомни: возвышают только тех, кто не опасен. А когда они становятся опасны — их убивают.
Харальд морщит лоб и напряженно думает.
— Убей его, — негромко и прямо говорит наконец Зоя. — У нас нет другого выхода. Он не верит никому, и мне тоже…
Харальд откидывается на постели и смотрит в потолок — нагой гигант с мечом в руке…
— Тогда я стану императрицей, — говорит Зоя. — И ты будешь первым во дворце и в войске. И ночей будет много.
Она отпирает ларец, достает крупный перстень — огромный рубин в окружении изумрудов — и надевает ему на палец.
— Это перстень моего отца, — поясняет она…
Возникает из тени входа та служанка, по службе не замечая их наготу:
— Я привела его людей, как ты приказала, госпожа.
84. Харальд во главе десятка вооруженных викингов тихо, быстро и решительно идет по длинным полутемным коридорам, редко освещенным коптящими факелами на каменных стенах. Семенящая впереди служанка указывает путь.