Соломенная шляпка и другие водевили | страница 109
Те же, Жан, майор Матьё.
Жан (объявляет). Мсье майор Матьё!
Перришон (удивленно). Это еще кто?
Майор (входит). Извините, господа, я вам, возможно, помешал.
Перришон. Нисколько.
Майор (Даниэлю). Я имею честь говорить с господином Перришоном?
Перришон. Это я, мсье.
Майор. А-а!.. (Перришону.) Мсье, вот уже двенадцать дней, как я вас ищу. В Париже уйма Перришонов — мне пришлось побывать у доброго десятка… Но человек я упрямый…
Перришон (указывает ему на стул слева, у круглого столика). Вы хотите мне что-то сообщить? (садится на кушетку.)
Лицо Даниэля проясняется.
Майор (садится). Это еще неизвестно… Сначала разрешите мне задать вам один вопрос: это вы месяц тому назад были на ледяном озере?
Перришон. Да, мсье, я лично! И, мне кажется, имею право гордиться этим!
Майор. Значит, это вы написали в книге для путешественников: «майор — хам»?
Перришон. Как! Это вы и есть?..
Майор. Да, мсье, собственной персоной!
Перришон. Очень рад!
Оба многократно раскланиваются.
Даниэль (в сторону, опечаленный). А, черт, горизонт омрачается!..
Майор. Мсье, я не любитель ссор и не забияка, но мне не нравится, когда в книгах для путешественников в гостиницах рядом с моим именем стоят такие эпитеты…
Перришон. Но вы же первый сделали запись, мягко говоря, резковатую!
Майор. Я? Я просто констатировал, что у скал вокруг ледяного озера нет головы, а потому и нет макушки, только есть верхушка, — посмотрите в словаре…
Перришон. Ну, знаете ли, мсье, не вам исправлять мои мнимые ошибки! Какое вам до этого дело?
Оба встают.
Майор. Извините, но французский язык для меня — все равно что любимый соотечественник… Хорошо воспитанная элегантная дама — правда, излишне строгая… Впрочем, вам это известно лучше меня.
Перришон. Мне?
Майор. И, встретив эту даму за границей, я не допущу, чтобы кто-либо забрызгал грязью ее платье. В этом — мой долг рыцаря и соотечественника.
Перришон. Что это, мсье, уж не собираетесь ли вы меня поучать?
Майор. Ну что вы, я далек от этой мысли…
Перришон. Тем лучше! (в сторону.) Он отступает.
Майор. Но, не желая вас поучать, я все-таки пришел самым вежливым образом просить у вас объяснения.
Перришон (в сторону). Матьё?! Да никакой он не майор, все врет.
Майор. Одно из двух: либо вы продолжаете упорствовать…
Перришон. Не желаю я слушать эти ваши рассуждения. Вы, может быть, думаете запугать меня? Мсье… Я доказал свою храбрость, слышите? И вам я тоже это докажу…
Майор. Каким же образом?
Перришон. На выставке… В будущем году…