Разбитое зеркало | страница 9
— Пойдем, Ванда. Пойдем, дорогая. Теперь ему уже не поможешь. Все кончено. Руфь, иди присмотри за матерью.
Но Руфь Шевени-Гор протиснулась в комнату и теперь стояла рядом с Пуаро, который склонился над наводящим ужас телом, осевшим в кресле, — телом человека поистине Геркулесова сложения с бородкой викинга.
Руфь тихо и на удивление сдержанно, хотя заметно волнуясь, спросила:
— Вы совершенно уверены, что он.., мертв?
Пуаро поднял глаза.
Лицо девушки выражало… Пуаро не смог точно определить, что именно оно выражало — Руфь старательно сдерживала свои эмоции. В любом случае это была не скорбь, скорее испуг или волнение.
Невысокая женщина в пенсне пробормотала:
— Моя дорогая, ваша матушка.., не кажется ли вам?..
Рыжеволосая девушка истерично закричала:
— Так, значит, это была не пробка от шампанского! Значит, мы слышали выстрел…
Пуаро обернулся и окинул взглядом всех присутствующих.
— Кто-то должен связаться с полицией… — сказал он.
— Нет! — яростно воскликнула Руфь. Пожилой мужчина, тот, что был похож на юриста, сказал:
— Боюсь, этого не избежать. Берроуз, не могли бы вы заняться этим? Хьюго…
Пуаро повернулся к молодому человеку с усами:
— Вы мистер Хьюго Трент? Я думаю, будет лучше, если все, кроме нас с вами, выйдут из комнаты.
И опять его командный тон не вызвал ни у кого возражений. Пожилой юрист выпроводил всех из комнаты. Пуаро и Хьюго Трент остались вдвоем.
Трент пристально посмотрел на Пуаро и спросил:
— Послушайте, а кто вы, собственно, такой? Я хочу сказать, что не имею об этом ни малейшего представления. Что вы здесь делаете?
Пуаро достал из кармана визитную карточку.
Уставившись на нее, Хьюго Трент сказал:
— Частный детектив? Гм-м… Конечно, я слышал о вас… Но все равно не понимаю, что вы делаете здесь?
— Так, значит, вы не знаете, что ваш дядя.., он ведь приходился вам дядей, не так ли?..
Взгляд Хьюго Трента быстро скользнул по мертвому телу.
— Старик? Да, он мой дядя.
— Вы не знали, что он вызвал меня?
Хьюго покачал головой.
— Понятия не имел.
В его тоне было нечто настораживающее, с трудом поддающееся описанию. Лицо сделалось каким-то застывшим и бессмысленным.
«Прекрасная маска, чтобы скрыть смятение», — подумал Пуаро.
Он тихо сказал:
— Это ведь район Уэстшира, если я не ошибаюсь? Я хорошо знаком со здешним начальником полиции, майором Риддлом.
— Риддл живет в полумиле отсюда. Может, он сам и приедет.
— Это было бы очень кстати, — сказал Пуаро. Он принялся медленно обходить комнату. Отдернул штору, внимательно осмотрел большие, до самого пола, окна, осторожно подергал за ручки. Окна были закрыты.