Разбитое зеркало | страница 13
— Да, явное. Тело после этого осело в кресле, и пистолет выпал из руки.
— Пулю нашли?
— Да. — Доктор показал ее.
— Отлично, — сказал майор Риддл. — Остается выяснить, от этого ли она пистолета. Отрадно, что дело ясное и не возникло никаких вопросов.
Эркюль Пуаро мягко спросил:
— Доктор, у вас действительно нет никаких вопросов?
Доктор, чуть подумав, ответил:
— Ну-у.., разве что.., он, видимо, немного наклонился вправо, когда стрелялся. Если бы он сидел прямо, пуля угодила бы в стену под зеркалом, а не в самую его середину.
— Не самая удобная поза для самоубийства, — заметил Пуаро.
Доктор пожал плечами.
— Ну.., думать об удобстве.., когда решаешься покончить со всем… — Он не договорил. Майор Риддл спросил:
— Можно забирать тело?
— Да, у меня все. Осталось только вскрытие.
— Ну, а у вас, инспектор? — Майор Риддл повернулся к рослому господину с бесстрастным лицом. В штатском.
— Порядок, сэр. Все, что нужно, сделано. Осталось только снять с пистолета отпечатки пальцев покойника.
— Хорошо, заканчивайте с этим.
Бренные останки Жерваза Шевени-Гора увезли. Начальник полиции и Пуаро остались вдвоем.
— Что ж, — сказал майор Риддл, — все совершенно ясно, никакой мороки. Дверь заперта, окна закрыты, ключ от двери в кармане у покойного. Все как в учебнике по криминалистике. Кроме одного обстоятельства.
— Какого же, друг мой? — поинтересовался Пуаро.
Вас! — резко сказал Риддл. — Вы-то что здесь делаете?
В ответ Пуаро молча протянул ему письмо, полученное от, покойного неделю назад, и телеграмму, которая, собственно, и привела его сюда.
— Гм! Любопытно. Есть над чем подумать. Это ведь имеет непосредственное отношение к самоубийству.
— Совершенно с вами согласен.
— Нужно проверить всех, кто находился в доме.
— Могу их вам назвать. Я как раз расспрашивал мистера Трента. Он всех перечислил. Майор Риддл, вы, вероятно, что-нибудь знаете об этих людях?
— Разумеется, мне кое-что известно. Леди Шевени-Гор тоже с большими странностями, как и старый сэр Жерваз. Только со своими… Они были преданы друг другу, эти двое помешанных. Она — удивительнейшее существо, порой просто поражает своей проницательностью. У нее непостижимый дар попадать прямо в точку. Над ней посмеиваются, и, по-моему, она это знает, но ее это совершенно не трогает. Сама же она начисто лишена чувства юмора.
— Я правильно понял, что мисс Шевени-Гор — приемная, а не родная их дочь?
— Да.
— Очень красивая молодая леди.
— Чертовски привлекательная девица. Свела с ума почти всех молодых людей в округе. Сначала завлекает их, а потом дает отставку и смеется над ними. Прекрасная наездница, и руки золотые.