Отелло | страница 33
Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!
Вам пора забыть об этом.
Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.
Нет, думать так вам больше не годится.
Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.
Тем, стало быть, хуже.
О, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!
Даже слишком большою.
Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!
Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.
Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!
Безобразница.
И с кем! С моим подчиненным!
Тем более!
Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?
Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.
Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.
А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.
Великолепно!
Труба за сценой.
Что там за труба?
Известье из Венеции, наверно.
Вон Лодовико с вашею женой.
Входит Лодовико, Дездемонаи свита.
Душой рад встрече, генерал.
И я.
Привет вам от сенаторов и дожа.
(Подает ему письмо.)
Почтительно целую их печать.
(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
С какими новостями, Лодовико?
Большое удовольствие и честь
На Кипре вас приветствовать.
Спасибо.
Как лейтенанта Кассио дела?
Он жив.
У лейтенанта с генералом
Большой разрыв. Надежда вся на вас.
Вы сблизите их.
Ты такого мненья?
Не слышу.
(читает)
"В исполненье привести
Немедленно".
Он к вам не обращался,
А погружен в приказ. Так между ним
И Кассио размолвка?
Да, к несчастью.
Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
Такую к Кассио любовь питаю.
Огонь и сера! 13
Что ты говоришь?
Ты что, в своем уме?
Какой сердитый!