«Вефильский Гамбит», или Свидетели Иеговы начинают и проигрывают | страница 29



Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе. Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек (Фил.2:5–7). Затем мы открыли иеговистский перевод и прочли следующее: «Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу. Напротив, он лишил себя всего и принял образ раба, уподобившись людям».


Я: Вы видите смысловую разницу в переводах?


Сергей: Нет, здесь только разные слова, но смысл один и тот же.


Я: В синодальном переводе сказано: «НЕ ПОЧИТАЛ ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ», а в вашем переводе «НЕ ПОМЫШЛЯЛ О ПОСЯГАТЕЛЬСТВЕ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ».


Сергей: Не понимаю, а в чём здесь разница?


Я: Ваш перевод говорит о том, что Сам Христос не считал себя равным Богу, а синодальный утверждает обратное!


Сергей: Нет, я этого не вижу. Оба перевода Библии говорят об одном.


Я: Ладно. Давайте внимательно прочтём текст синодального перевода. Как вы считаете, есть ли разница между сообщениями: «ПОЧИТАЛ ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ» и «НЕ ПОЧИТАЛ ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ»?


Сергей: Конечно, есть.


Я: Если бы в синодальном переводе было написано «ПОЧИТАЛ ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ», то это, по вашему, что обозначало?

Сергей: Это значило бы, что Христос не считал Себя равным Богу!


Я: Верно! Так вот: в синодальном переводе написано, что Христос «НЕ ПОЧИТАЛ ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ». Видите? (И я протянул ему текст синодального перевода).


Сергей: Я понял! Вы хотите сказать, что Библия утверждает будто бы Христос Сам считал Себя равным Богу Отцу!? Давайте посмотрим другие места Библии…


Я: Стоп. Мы о чём сейчас говорим? Мы начали с того, что синодальный перевод и ваш собственный иеговистский перевод не совпадают. Вы утверждали, что между этими переводами нет принципиальной разницы. Я вам показал пример очень важного расхождения переводов.


Сергей: Надо посмотреть греческий текст.


Я: Замечательно. (Достаю греческий текст с подстрочным переводом и читаю)

ος εν μορφή υπαρχον ουχ

Который в образе пребывающий не

αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα Θεο

хищением считал арт. быть равным Богу


«Ос ен морфии ипархон ук арпагмон игисато ту эйна иса фео».


Сергей: Хорошо, я помечу себе это место. Дома я почитаю дополнительную литературу, разберусь с этим текстом и тогда закончим эту тему.


Я: Отлично. Жду результатов ваших исследований.