Избранные стихи | страница 38
Горе и кровь хоть кого
закалят.
Эй, вы,
Гиллиганы-звери:
Закованный в броню
борьбы и
клятв,
Гарлем отвечает:
— Верю!..
Москва, 27 июля 1964 г.
Перевод автора
СОВРЕМЕННЫЙ ГАМЛЕТ
«Не быть?» — Не может быть!
Я должен быть и буду сущим
всюду,
Чтоб каждым стуком сердца
не забыть
Борьбы и жизни сути.
Не быть — не может быть!
«Не быть?» — Не может быть!
Взлететь я должен невесомой
массой,
С красавицей Офелией исшить
Глоток зари на Марсе.
Не быть — не может быть!
«Не быть?» — Не может быть!
Я проживаю год в теченье
часа,
Мне суждено из атома добыть
Большое слово Счастье.
Не быть — не может быть!
«Не быть?» — Не может быть!
Без глаз моих потухнут свет и
грозы.
Как идолов, пришла пора
разбить,
Шекспир, твои вопросы.
Не быть — не может быть!
1965
Перевод автора
ПАРИЖ И ЕЩЕ КОЕ-ЧТО!
(Думы странника)
Наивной шлюхою уходишь в
вечер,
Призывно глядя на снующий люд,
Огнем реклам подмигивая
встречным,
Идешь, Париж, на еженощный
блуд.
По тротуарам расстелив свой
ценник,
Твой сутенер, трущобный,
ржавый кот,
На ночь, на час, на несколько
мгновений
Твою любовь любому продает.
Столичный рынок плоти
похотливой
От Эйфелевой башни до лачуг!
Люблю тебя и ту, что торопливо
«Пойдем со мной», — мне
прошептала вдруг.
Люблю рассветы на твоих
бульварах:
Над парочками гаснут фонари,
Дрожит звезда в сетях каштанов
старых
И умирает в торжестве зари.
Люблю Монмартр, где телом
Афродиты
И духом Лувра дышит древний
«Дом»[27].
Седой художник, всеми
позабытый,
Рыдает над бессмысленным
холстом.
Я все люблю за этот день июля,
Когда, прервав свой долговечный
сон,
Для поколений новых развернули
Твои сыны полотнища времен.
За то, что в тучах копоти
рожденный,
Раскалываясь в воздухе твоем,
К оружию сзывая угнетенных,
Клич CGT[28] разносится как гром!
И встанут вновь, подобно к
оммунарам,
На баррикады пряха и кузнец.
Привет, столица, пышущая
жаром
Влюбленных в революцию
сердец.
Перевод Я. Колкера
[В1]Шаркия, хамсин – горячие ветры пустыни.
[В2]Набут – крепкая сучковатая палка.
[В3]Шубрия – кривой арабский нож.
[В4]Ханаан – древнешее навание Палестны.
[В5]Валаам (Билеам) – месопотамский волхв; согласно биьлеской легенде, моавитский царь Балак просил Валаама проклясть ираильтян, с которыми он тогда воевал. Однако, вопреки своему желанию и по внушению ангела, посланного богом Яхве, Валаам трижды благославил евреев.
[В6]Сидон – древнее навание Ливана.
[В7]Исаак (Ицхак) и Исмаил (Ишмаэль) – сводные братья, дети библейского патриарха Авраама.