В кольце его рук | страница 78
— Так, еще надо добавить тертого сыра и положить сверху миндаль, — заключила Линда.
Том с сомнением посмотрел на полную до краев салатницу.
— А ты не увлеклась?
— Ну, не так, как обычно. Сегодня я не буду класть оливки и индюшатину. — Она нашла на полке тертый миндаль и посыпала им салат. И тут только заметила странное выражение лица Тома.
Он был явно озадачен — значит, Джеральд ничего еще не сказал ему о ребенке. Линда не удивилась. Вспомнив слова Тома о попытках Маргарет поймать Джеральда в брачные сети, она подумала, что могла бы услышать не особенно тактичное высказывание и в свой адрес. И хотя вряд ли он сказал бы что-нибудь неджентльменское непосредственно ей, она все же решила не испытывать судьбу и не пытаться узнать его мнение, как говорится, из первых уст. Линда слишком дорожила его расположением, чтобы рассказывать ему полуправду и позволить думать о себе как об авантюристке, заловившей его лучшего друга. И в то же время она недостаточно хорошо знала Тома, чтобы доверить ему всю правду о своей безнадежной влюбленности в Джеральда…
— Тебя удивляет, сколько я сюда всего положила? Может, действительно многовато, но я сегодня почти не ела. Могу поделиться. Будешь?
Она разложила салат на две тарелки и пододвинула к бару второй стул.
Они заговорили о расширении завода в Абингтоне, о предстоящих испытаниях новых систем безопасности, о начавшейся рекламной кампании конкурентов. Однако каким-то образом разговор перешел со служебной тематики на личную, и Линда рассказала о Сьюзен и Милли и о чуть не случившейся сегодня трагедии.
— Я видела выражение лица Сьюзен, — сказала Линда, содрогнувшись, — в тот момент, когда мать поняла, что сейчас может произойти и что она бессильна предотвратить несчастье.
Том потрепал ее по плечу.
— Похоже, у нее все под контролем. Она хорошо потрудилась над воспитанием ребенка, и это сказалось в критический момент.
Однако Линда все еще не могла успокоиться.
— Если бы как-то привлечь внимание девочки… Ведь можно установить лампочку, вспыхивающую, когда звонят в дверь. Почему нельзя придумать что-то, заменяющее звук в случае опасности?
— Могу представить бедного ребенка, идущего по улице со светофором, укрепленным на груди. Каждый раз, когда она сделает что-то не так, он будет укоряюще мигать.
— Не болтай глупости. Может, свет здесь и не сработает, но почему не подумать, например, о вибрации? У Милли очень развиты ощущения, она прекрасно бы улавливала разный тип вибрации. — От волнения глаза Линды заблестели, она выпрямилась на стуле. — А разве мы не могли бы сделать, например, тоненький браслет, принимающий сигнал от передатчика, расположенного на расстоянии?