Эреб | страница 30



Он отгоняет горбуна, который как раз пытается завладеть содержимым карманов Сария.

— Вместо этого я дам тебе совет. Ты знаешь, что было бы для тебя лучше всего?

Сарий хотел бы сказать «нет», если бы мог. Однако его собеседник, очевидно, и не ожидает ответа.

Он хватает Сария за руки и довольно ловко освобождает их от пут.

— Ты должен покинуть Эреб. Ступай и больше не возвращайся. Исчезни, будто тебя здесь никогда не было. Забудь этот мир. Ты сделаешь это?

Конечно, нет, думает Сарий. Он пытается разглядеть лицо мужчины, скрытое полями шляпы, но не может увидеть даже глаз.

— Если ты решил покинуть Эреб, то немедленно уходи. Беги назад, к башне. Сейчас.

Он правда может убежать, или это ловушка? А вдруг, если он воспользуется данным ему шансом и улизнет от похитителей, Эреб для него закроется?

Он нерешительно переступает с ноги на ногу. Разбойник принимает это за ответ.

— Я так и думал, — вздыхает он. — Тогда слушай меня хорошенько: здесь у тебя не может быть друзей, даже если тебе покажется, что они есть. На самом деле тебе никто не собирается помогать. Все хотят попасть во Внутренний Круг, но лишь очень немногим удастся его достичь.

Сарий не понимает ни слова. О каком Внутреннем Круге идет речь?

— В конце останется лишь несколько игроков, избранных на битву с Ортоланом. Убить чудовище, найти клад. Не каждый на это способен.

Трудно сказать, смеется над ним разбойник или нет, а Сарий не решается переспросить.

— Из того, что я тебе говорю, другим ничего не рассказывай. Не лишай себя хотя бы этого крохотного преимущества. Старайся отыскивать волшебные кристаллы. Они облегчат тебе жизнь. Жизнь, понимаешь?

— Не говори ему ничего о волшебных кристаллах, — перебивает горбун.

— А почему бы нет? Они ему понадобятся. Знаешь что, Сарий? Волшебные кристаллы — это одна из величайших тайн Эреба. Они служат тебе. Они делают невозможное возможным. Они исполняют твои мечты.

— Если Вестник узнает, что ты нашептал мальчишке обо всем, он тебя укоротит на целую голову! — взволнованно взвизгивает горбун.

— Он и так это сделает, если я попаду ему в руки.

Человек в широкой шляпе — он их главарь, он должен быть их главарем, думает Сарий, — поворачивается к нему спиной и медленно уходит, скрываясь в подлеске. Остальные следуют за ним; одноглазый, прежде чем исчезнуть, еще успевает быстро плюнуть Сарию в лицо. Никто не трогает его даже пальцем. Впрочем, никто и не говорит ему, что теперь надо делать.

Так что он карабкается по склону, выбираясь наверх, и пытается сориентироваться. Башня должна быть по левую руку, но туда, назад, ему не хочется. Он оглядывается в поисках какого-нибудь ориентира. И внезапно слышит тихое позвякивание, доносящееся оттуда, где лес темнее всего.