1000 русских и английских пословиц и поговорок | страница 44
Горевать вдвоем — печаль меньше.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.
Grief is lessened when imparted to others.
Горе уменьшается, если его разделить с другими.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
На напасть — не напрясть.
Nothing is certain but the unforeseen.
Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.
The unexpected always happens.
Именно неожиданное всегда и случается.
На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).
The world is full of fools.
В мире полно дураков.
На незвана гостя не пасена и ложка.
An unbidden guest knows not where to sit.
Незваный гость не знает, где и сесть.
An unbidden guest must bring his stool with him.
Незваный гость должен принести
На нищем ничего не сыщешь.
No naked man is sought after to be rifled.
За голым никто не охотится, чтобы его ограбить.
На одном гвозде всего не повесишь.
Do not hang all on one nail.
He вешай все на один гвоздь.
На охоту ехать — собак кормить.
Have not thy cloak to make when it begins to rain.
He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
На охочего рабочего дело найдется.
All lay load on the willing horse.
Все взваливают груз на охочую лошадь.
На сердитых воду возят.
He that is angry, is seldom at ease.
Кто гневается, тот редко находит покой.
На словах и так и сяк, а на деле никак.
The greatest talkers are the least doers.
Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.
Great braggers, little doers.
Самые большие хвастуны делают меньше всех.
They brag most that can do least.
Кто может меньше всех сделать, тот больше всех хвастается.
На словах — как на гуслях, а на деле — как на балалайке.
He promises mountains and performs molehills.
Обещает горы, а выполняет с кротовую кочку.
На старого и немощи валятся.
Age breeds aches.
Старость рождает боли.
Old age is sickness of itself.
Старость — это болезнь сама по себе.
На старость жениться — не себе корысть.
He that marries late, marries ill.
Кто поздно женится, тот плохо женится.
На тяжелый воз и рукавицы положишь — так потянут.
It is the last straw that breaks the camel’s back.
Последняя соломинка ломает верблюду спину.
The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашу.
На час отстанешь — за день не догонишь.
Lose an hour in the morning and you’ll be all day hunting for it.
Потеряешь час утром и будешь весь день охотиться за ним.