Реальная страна Бритопия | страница 45
В разгар всемирного финансового катаклизма решили переименовать надавно полюбившуюся мне сайду (pollack) на «ко-лан» (colin), на французский манер. Якобы, народ не приемлет новой рыбы, да и название не звучит. Как будто и без того жизнь не достаточно запутана! Почему-то на призыв народа распустить парламент и провести досрочные выборы верхи пока не откликнулись. А тут вдруг проявили такую неожиданную заботу о нуждах населения и с чувством выполненного долга дружно засобирались в 80-дневный отпуск.
И почему-то у них все блюда непременно в сухарях или тесте — мясо, рыба, кура, индейка. Как-то Жванецкий, по-моему, подметил, что у нас при развитом социализме все было в томате а тут — в сухарях. Так и хищная английская «акула капитализма», которой нас так долго пугали, оказалась вполне «съедобной» рыбкой-социалисткой, правда, в сухарях «по-фабиански». Фабианское Общество, основанное в Объединенном Королевстве в конце XIX века, существует и поныне и считается интеллектуальной элитой Партии Новых Лейбористов, как еще называют нынешнюю правящую партию. Его представители верят в идею утверждения социалистической демократии путем реформ, а не революции.
Я заметила, что англичане часто используют слова-перевертыши: беженец-искатель убежища, безработный-искатель работы, цыган-путешественник, или «рома». Так что получается, под капитализмом они понимают социализм, а в моем житейском понимании — прямо-таки коммунизм. Жаль, классиков марксизма-ленинизма «в натуре» я не читала. Термин «социализм» господа-путаники изъяли из обращения постепенно, чтобы избирателей нервных не пугать. Прямо какое-то Объединенное Королевство Кривых Зеркал!
Но ведь и у нас часто говорили одно, а подразумевали другое. Например, говорили «Ленин» — подразумевали «партия», говорили «интернациональный долг» — подразумевали «агрессия», говорили «зарплата» — подразумевали «пособие». А у них эта любовь к путанице, похоже, от кокни пошла. Примерно с середины XIX века кокни стали использовать в речи так называемый рифмованный сленг, в котором вторая часть словосочетания-заменителя рифмуется с заменяемым словом. Например:
apples and pears (яблоки и груши) = stairs (лестница)
loaf of bread (буханка хлеба) = head (голова)
bees and honey (пчелы и мёд) = money (деньги)
pig's ear (свиное ухо) = beer (пиво)
pork pies (пироги со свининой) = lies (ложь)
Возможно, это был своеобразный код общения между рыночными торговцами или преступниками. По другой версии он был создан, чтобы запутать неместных жителей. Очевидно, чтобы запутать их еще больше, вторая часть словосочетания часто опускается. Так что, если вы услышите, как молодой человек говорит девушке, что потерял буханку хлеба и у него нет пчел и меда, то, вполне возможно, он дает ей понять на кокни, что влюблен в неё, но у него нет денег, чтобы на ней жениться.