Очаровательная плутовка | страница 46
— Понимаю, — ответила Эйприл. — Вы считаете, что ваши предки-женщины не внесли весомого вклада в великие достижения семьи?
— Я этого не говорил. Герцогини Уэстбрук представляли собой весьма величественное сборище, истинные королевы в своем роде. Большинство из них любили своих мужей до безумия…
Он замолк.
— И что же? — Эйприл заметила в его по-прежнему хмуром взгляде еще и грусть. Она начала кое-что понимать. — А где портрет вашей матери, милорд?
Он отвернулся.
— Кажется, где-то в мансарде. Вам хочется на него посмотреть?
— Чем она вам не угодила?
Он резко повернулся.
— Это неподходящая тема для разговора, мисс Деверо. Я хочу поговорить с вами о другом.
Однако Эйприл не так легко было остановить.
— Я могу понять, почему вы ненавидите Вивьенн. И не могу вас в этом обвинять. Она увела от вас отца. Но почему вы ненавидите свою мать?
— Мисс Деверо, я вас предупреждаю — вы не имеете права вмешиваться в мои дела.
— Не имею права? — Эйприл склонила голову набок. — Как интересно, милорд! У вашей матери была связь? Поэтому ваш отец отдалился от нее?
Райли с угрожающим видом шагнул к ней.
— Советую вам, мисс Деверо, в моем присутствии впредь избегать разговоров о моей матери.
Эйприл вскинула подбородок.
— Странно, что человек, придающий такое большое значение истине, избегает даже упоминания о правде.
Сине-зеленые глаза, злобно сощурившись, смотрели на нее, слова были готовы сорваться с его губ, но что-то ему мешало.
— Она… она была вероломной женщиной. В ее жизни были мужчины до того, как она вышла замуж за отца, но брак с ним представлялся ей более выгодным. А он был настолько влюблен в нее, что не замечал того, что она и после замужества продолжала близко общаться с другими мужчинами. Когда, наконец, отец об этом узнал, предпринимать что-либо было поздно. Он навлек бы скандал на родовое имя, если бы развелся с женой. Он стал бы первым Хоторном, который это сделал. Поэтому он смирился с ее изменами. Стал рогоносцем в собственном доме. Она довела моего отца до того, что он попал в объятия шлюхи.
Жалость, которую вызвал у Эйприл его рассказ, сменилась негодованием оттого, с какой ненавистью он произнес последнее слово.
— Ну, еще бы. Два адюльтера на один брак. Но вашего отца не сослали на чердак — его портрет висит здесь.
Райли устремил на Эйприл холодный взгляд:
— Поосторожней, мисс Деверо…
Она выдержала его взгляд.
— В этом заключается разница между нами, лорд Блэкхит: я очень осторожна в суждениях и я в состоянии не замечать недостатки и слабости других. У людей полно пороков, но они все-таки заслуживают любви. Ваш отец влюбился в куртизанку, что едва ли является благонравным поступком, однако он, тем не менее, остается здесь среди своих предков — этого легиона пиратов, убийц, деспотов, чьи портреты повешены на стенах. Ваша мать дарит свою любовь другому мужчине, а ее изгоняют на чердак, выбрасывают из истории вместе с остальными представительницами женской части вашей семьи. И это мера вашей справедливости?