Рассказы из книги 'Опасайтесь лысых и усатых' | страница 56



Генриэтта Павловна изумительно молчала. Огромнейшие ее ресницы были предельно добродушны, никакого намека на темную мысль не мелькало на ее слегка подкрашенном лице. Чего я отказался с нею потанцевать?

-- Тут зашел разговор о семейной жизни,-- продолжал я, склоняясь к плечу дамы.-- Все-таки, главное -- понимание и, я бы сказал, ласковая терпимость. Именно ласковая терпимость -- основа долголетней любви.

Я размахивал, кажется, немного руками, поясняя свои мысли, и даже показывал на пальцах что такое "ласковая терпимость". Почему-то эта самая "ласковая терпимость" казалась огромной находкой моего практического ума.

-- Надо отметить еще и другое,-- настаивал я, чувствуя, что Генриэтта Павловна согласна со мной не во всем.-- Во-вторых... надо отметить...

Отметить я более ничего не успел. За столиком, где сидела невнятная толстуха, вызрел скандал.

-- Отойди! -- выкрикивала она.

Мужчина же, пришедший с нею, какой-то вроде мотоциклиста без шлема, что-то яростно шептал печальному господину, который топтался у их столика.

-- Вы печалите,-- внятно говорил маленький господин.-- Вы печалите меня. Огорчаете душу.

-- Отойди!

-- Не обращайте внимания,-- шепнул я Генриэтте Павловне.-- Сейчас это как-нибудь уляжется. Хотите хересу?

-- Вы нарочно унижаете меня,-- слышался голос маленького господина.-- И зря, зря... Ладно, я уже сам расхотел танцевать с вами, буду танцевать со своими ботинками.

Тут он быстренько скинул свои лаковые с высокими каблуками штиблеты, прижал их к груди и заскользил в носках по паркету. К сожалению, он плакал.

-- Господи,-- вздохнула Генриэтта Павловна.-- Ну, дитя же, дитя...

Подбежали два официанта. Бесцеремонно, но... демонстрируя все-таки ласковую терпимость, стали подталкивать его к столику. Подскочил и я.

-- Эта женщина,-- жаловался он, упираясь и бровью показывая на толстуху, она не понимает и не может понять...

-- Генриэтта Павловиа скучает,-- уговаривал я.

Оглянувшись, я вдруг заметил, что какой-то человек подошел к Генриэтте Павловне, дернул за волосы и, засмеявшись, отскочил в темный угол.

Он нуждался в немедленном наказании, и я побежал поскорее в этот темный угол, оставив на миг плачущего господина. Но я не мог найти этот угол. Весь зал состоял из таких темных углов, и в каждом смеялись и ели люди, вполне способные дернуть куклу за волосы.

-- Отпустите, отпустите меня,-- говорил официантам господин с бабочкой.-- Отпустите, а то я упаду.

Официанты твердо держали его за локти.