Вне конкуренции | страница 6
— И, возможно, улечься с кем-нибудь в постель, — пробормотала Дейзи, улыбаясь.
— Простите? — посмотрела на нее молоденькая помощница, зашедшая в зал суда, чтобы собрать со столов бумаги.
Сообразив, что говорит вслух, Дейзи быстро произнесла:
— Устала я сегодня, хочется поскорей улечься в постель. — На ее губах вновь возникла радостная улыбка. — Тем более, что с завтрашнего дня у нас начинаются рождественские каникулы.
— Ты еще не принял предложения о переходе на службу в наше отделение полиции? — спросил Майк Доусон своего старшего брата Джека.
Тот помедлил с ответом, глядя на веселящихся гостей и родственников. Братья сидели за свадебным столом. Виновником торжества являлся сам Майк, а его прелестная избранница Джули в скромном, но элегантном белом платье танцевала сейчас со своим отцом.
Джек давно принял решение сменить место службы, оставить работу в полиции на острове Кенгуру и обосноваться на материке, в Аделаиде, где находилась вся его многочисленная семья. Однако ему не хотелось говорить об этом сейчас. Нынешний день принадлежал молодоженам — Майку и Джули, и Джеку не хотелось привлекать к своей персоне даже малую часть причитающегося им внимания.
— Еще думаю, — нехотя обронил он.
— Решайся! — горячо произнес Майк. — Будешь поближе к семье. И потом, скоро мне наверняка понадобится твоя помощь. — Джек вопросительно взглянул на брата, и тот лукаво подмигнул ему. — Станешь по пятницам выполнять роль няньки для нашего малыша!
— Что? Вы с Джули уже успели…
— Вот именно, братишка! — счастливо рассмеялся Майк. — Скоро станешь дядей.
— Не забывай, что Энн и Грег уже сделали меня таковым в прошлом году, — заметил Джек.
Речь шла об их сестре и ее муже.
— Ну и что? Привыкай к мысли, что у тебя будет много племянников.
Джек усмехнулся.
— Знаешь, чем дольше я разговариваю с тобой, тем больше склоняюсь к мнению, что мне действительно следует перебраться в Аделаиду. Похоже, чем старше я становлюсь, тем больше сентиментальности появляется в моем характере.
К ним приблизилась их старшая сестра Синти с бокалом на высокой ножке, наполовину наполненным шампанским. Она покосилась на жестяные банки в руках братьев и поморщилась.
— Пиво? А я-то надеялась, что вместе с дипломами полицейской академии вы приобрели хотя бы малую толику хороших манер.
Майк самодовольно ухмыльнулся.
— Вот как? А где, по-твоему, мы совершенствовали навыки по части употребления столь презираемого тобой напитка?
— Шампанское предназначается для дам, Синти, — добавил Джек.