Фермер Джайлз из Хэма - Джон Рональд Руэл Толкин

Бесплатно читаем книгу Фермер Джайлз из Хэма - Джон Рональд Руэл Толкин без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Фермер Джайлз из Хэма - Джон Рональд Руэл Толкин

Джон Рональд Руэл Толкин - Фермер Джайлз из Хэма о чем книга


Загадочная и завораживающая книга, которая перенесет вас в мир историй и приключений, полный неожиданных поворотов и фантастических миров. Ее страницы наполняются живыми персонажами, каждый из которых несет свой неповторимый след в плетении сюжета. В этой книге вы найдете мудрость, вдохновение и множество важных уроков жизни. Взлетите на крыльях воображения и отправьтесь в увлекательное путешествие между ее строками, где мир становится вашим собственным волшебным приключением.

Читать онлайн бесплатно Фермер Джайлз из Хэма, автор Джон Рональд Руэл Толкин


1

Брут – правнук Энея-троянца, по легенде, первым заселивший остров Британию и давший ему свое имя. Не путать с тем Брутом, который убил Юлия Цезаря!

2

Сыновья Брута, которые разделили Британию на три части, названных Лоэгрией, Камбрией и Альбанией – то есть собственно Англия, Уэльс и Шотландия.

3

Коль – легендарный король Британии, герой народных песенок. Выражение «во времена короля Коля» примерно соответствует нашему «при царе Горохе».

4

После гибели короля Артура Британия была захвачена племенами англов и саксов, которые создали семь королевств. Следует заметить, что исторический король Коль был современником короля Артура, так что насчет «позже» и «раньше» – это явно еще одна ученая шуточка Толкиена.

5

Оксенфорд – точнее, Оксфорд, буквально – «Бычий брод» – город, в котором находится один из двух древнейших университетов Англии. А Мудрые Грамотеи – это авторы Большого Оксфордского словаря.

6

Лига – примерно 5 км.

7

Святой Михаил – небесный воитель, заступник от всякой нечисти – а значит, и от великанов тоже.

8

Я, Августус Бонифациус Амброзиус Аврелианус Антониус Благочестивый и Великолепный, вождь, король, тиран и базилевс Срединного Королевства, подписал.


9

То есть 6 декабря.

10

В Англии Рождество справляют двадцать пятого декабря.

11

«Хризофилакс» означает «Златолюбивый».

12

27 декабря.

13

Йомены – в средневековой Англии – свободные зажиточные крестьяне.

14

«Кунктатор» по-латыни значит «медлительный, осторожный.

15

То есть 6 января.

16

Кенотаф – пустая гробница. Ставится в том случае, если человек умер где-нибудь на чужбине или если от тела ничего не осталось – как это и произошло со священником из Дубков.

17

На самом деле дни этих святых празднуются в разное время, И объединить их – все равно что сказать «после дождичка в четверг».

18

«Хилариус» значит «веселый», а «Феликс» – «счастливый». Неудивительно, что кузнецу эти имена не понравились!

19

То есть второго февраля.

20

Опечатка в книге (прим. OCR)

21

То есть «ручного».

22

«Драконий дворец».

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.