— Ох… Вот значит, каково умирать… Довольно болезненно, — Леонид Семёнович Искандеров открыл глаза. Он точно помнил, как внезапно стало тяжело дышать, затем сознание начало меркнуть. А потом он просто открыл глаза, но не обнаружил привычного потолка своей спальни.
Перед ним предстала картина полнейшей разрухи. В данный момент он находился в перевернутой машине, вроде как импортной, так как он ни с чем не перепутал бы отечественные автомобильные салоны. Подняв руку, чтобы вытереть что-то со лба, он понял, что на руках наручники. Но не это его поразило. На руках не было старческих пятен, и они были смуглыми.
— А вот это непорядок. Неужели в черта превратили? Надо разбираться, — сказав это, Леонид начал осматривать тело. На ноге была кровоточащая рана, но она пока что не причиняла неудобств. Более того, он не чувствовал себя так же хорошо последние тридцать лет. Во-первых, не ныли ноги. Тянущая боль от раны ничто, по сравнению с запущенным артритом. Во-вторых, он прекрасно видел, чего нельзя было сказать о человеке, рядом с которым взорвался минометный снаряд в Афганистане. Ощупав грудь, живот и лицо, Леонид не обнаружил шрамов, доставшихся в подарок от той же мины. Да и левый мизинец был на месте. Он ущипнул себя за щеку.
— Не сон, — сделал вывод старик. — Пора выбираться. Чай не лежачий полицейский.
Леонид сразу же попытался осуществить задуманное, но понял, что рана серьезнее, чем он думал. Посмотрев по сторонам, он увидел аптечку, что была закреплена за спинкой сиденья. Со второй попытки дотянувшись до неё, он увидел замок, что закреплял её в держателе.
— Не продумано, люди совсем уже на орднунге повернулись, не доверяют… — произнес Леонид, с силой выдирая маленький замочек. От усилия из ноги начала идти кровь. — Ох ты ж зараза! Надо поторопиться.
Открыв аптечку, Леонид приятно удивился наличию всего необходимого в положенных местах. Разорвав штанину в месте раны, он потянулся к содержимому аптечки. Вытащив бинт, Леонид перевязал бедро.
— Ну, точно импортный агрегат. На английском все. — заметил он, впервые задумавшись, почему возник акцент и небольшие сложности с произношением русских слов. Решив кое-что проверить, он произнес на английском — Питер Трубач собрал пуд соленых перцев (Peter Piper picked a peck of pickled peppers). Ха! Как я и думал. Но пора вернуться к делу.
Английская речь не вызвала абсолютно никаких затруднений. Леонид мельком посмотрел в зеркало заднего вида и увидел незнакомое лицо негра, хотя скорее мулата. Не сказать, что Леонид в них очень хорошо разбирался, поэтому взял за основу, что это негр. Положив перекись обратно, он взял флакон с изопропиловым спиртом и налил на руки, затем тщательно их растерев. Затем взял перекись и налил её на рану, слегка расширив её рукой. Болезненно поморщившись, Леонид извлек из аптечки брикет нестерильного бинта. Распаковав его, он сделал из него квадрат и, приложив к ране, обмотал его другим куском бинта.