Ray Aldridge, Click, 1986.
Перевод 07.2021., перевод исправлен 20.02.2022.
Переведено с немецкого, по изд.: Klick, "Die wahre Lehre — nach Mickymaus", München, 1991, s. 487-511.
Рисунки: Klaus Porschka
Щелчок эхом отдается в моих цепях; реальность вливается внутрь. Предвечерний час. Музей почти пуст, и я стою в своей нише, залитый угасающим солнечным светом. Это тот тихий час дня, когда слабый лязг оружия еле доносится снаружи, из-за стен крепости. Мой взгляд смещается от коридора к туристической паре средних лет; они рассматривают мою табличку. Ее губы шевелятся, формируя слова, описывающие меня. Они носят легкие бронежилеты, как это делают почти все туристы в наши дни, но их кобуры пусты; в этих священных залах оружие запрещено. Бронежилеты модного покроя, но немного помяты и поцарапанны, словно их владельцы перенесли утомительное путешествие по окрестностям. Шлемы не сняты.
Они взглянули вверх, но я уже отвел взгляд. Я не должен пугать их с самого начала.
— Только посмотри на это! — говорит мужчина. Его лицо блестит от пота. С тех пор как кондиционер перестал работать, я чувствую себя более комфортно; о туристах, однако, этого не скажешь. — Может показаться, что он почти настоящий.
— Джон. — Она хмурится; маленькая женщина, седая и недовольная. — Он настоящий. Он слышит все, что ты говоришь. Разве ты не прочел табличку? — Она сердито смотрит на него; любительница искусств, пораженная его невежеством. — Мне кажется, ты совсем не приглядываешься к тому, что мы сегодня посещаем!
Он краснеет и, по давней привычке, занимает враждебную позицию.
— Можешь не сомневаться, я был внимателен, — он возмущенно поджимает губы. — Но ты, ты ведь эксперт, не так ли?
Он разглядывает меня маленькими поросячьими глазками и обращается ко мне громким, но осторожным голосом.
— Ты умеешь говорить, не так ли?
Я отвечаю вежливо, как предписывает мне моя программа.
— Да, сэр, я умею разговаривать.
Их пугает звук моего голоса. Человеческие уши нервно реагируют на его грохочущие полутона. Женщина немного отступает назад, горло у нее слегка вздрагивает. Затем она вздергивает вверх подбородок, и мне кажется, что я почти слышу ее мысли. «Нелепо, — говорит она сама себе, — как я могу бояться статуи, даже если ее сделал Накама?»
— О чем ты думаешь? — спрашивает она.
Это один из двух обычных вопросов. Другой вопрос: знаете ли вы, что вы — статуя?
Я отвечаю честно, как и должен:
— Я думал о твоем страхе передо мной.